فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَدۡعُ | tad'u | rufe | دعو |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
6 | ءَاخَرَ | akhara | anderen, | اخر |
7 | فَتَكُونَ | fatakuna | sonst wirst du | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُعَذَّبِينَ | al-mu'adhabina | den Gestraften. | عذب |
Übersetzungen
Rufe daher keinen anderen Gott an neben Allah, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ruf nun nicht neben Allah einen anderen Gott an! Sonst wirst du bestraft werden.
Rudi Paret
|
Rufe daher außer Allah keinen anderen Gott an, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bete über Gott hinaus keine andere Gottheit an, denn sonst wirst du bestraft werden!
Al-Azhar Universität
|
Also richte deine Bittgebete an keinen anderen Gott neben ALLAH, sonst wirst du von den Gepeinigten.
Amir Zaidan
|
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So rufe neben Gott keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gepeinigten gehören.
Adel Theodor Khoury
|