هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Soll | |
2 | أُنَبِّئُكُمۡ | unabbi-ukum | ich euch kundtun, | نبا |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | مَن | man | wen | |
5 | تَنَزَّلُ | tanazzalu | herabkommen | نزل |
6 | ٱلشَّيَطِينُ | al-shayatinu | die Satane? | شطن |
Übersetzungen
Soll Ich euch verkünden, auf wen die Teufel herniederfahren?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Soll ich euch (darüber) Kunde geben, auf wen die Satane herabkommen?
Rudi Paret
|
Soll ich euch verkünden, auf wen die Satane herniederfahren?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Soll ich euch sagen, zu wem sich die Satane herabbegeben?
Al-Azhar Universität
|
Soll ich euch mitteilen, auf wen die Satane herunterkommen?
Amir Zaidan
|
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabsteigen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Soll | |
2 | أُنَبِّئُكُمۡ | unabbi-ukum | ich euch kundtun, | نبا |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | مَن | man | wen | |
5 | تَنَزَّلُ | tanazzalu | herabkommen | نزل |
6 | ٱلشَّيَطِينُ | al-shayatinu | die Satane? | شطن |