لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَعَلَّكَ | la'allaka | Vielleicht du | |
2 | بَخِعٞ | bakhi'un | (bist) ein Töter aus Gram | بخع |
3 | نَّفۡسَكَ | nafsaka | von dir selbst, | نفس |
4 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
5 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
6 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du grämst dich, weil sie nicht glauben wollen.
Al-Azhar Universität
|
Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.
Amir Zaidan
|
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Deine Seele härmt sich vielleicht ab, weil sie, die Mekkaner, nicht gläubig werden wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielleicht grämst du deine Seele zu Tode, weil sie nicht gläubig werden.
Max Henning
|
Vielleicht willst du (gar) dich selber umbringen (aus Gram darüber), daß sie nicht gläubig sind. (Du kannst dich damit trösten, daß wir es so bestimmt haben.)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَعَلَّكَ | la'allaka | Vielleicht du | |
2 | بَخِعٞ | bakhi'un | (bist) ein Töter aus Gram | بخع |
3 | نَّفۡسَكَ | nafsaka | von dir selbst, | نفس |
4 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
5 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
6 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |