قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | نَعَمۡ | na'am | "Ja. | |
3 | وَإِنَّكُمۡ | wa-innakum | Und wahrlich, ihr | |
4 | إِذٗا | idhan | dann | |
5 | لَّمِنَ | lamina | (seid) sicherlich von | |
6 | ٱلۡمُقَرَّبِينَ | al-muqarabina | den Nahegestellten." | قرب |
Übersetzungen
Er sprach: "Ja, und dann werdet ihr zu den Nächsten gehören."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ja. Und ihr gehört dann zu denen, die (uns) nahestehen."""
Rudi Paret
|
Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Ja, Und ihr werdet zu den mir Nahestehenden gehören."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | نَعَمۡ | na'am | "Ja. | |
3 | وَإِنَّكُمۡ | wa-innakum | Und wahrlich, ihr | |
4 | إِذٗا | idhan | dann | |
5 | لَّمِنَ | lamina | (seid) sicherlich von | |
6 | ٱلۡمُقَرَّبِينَ | al-muqarabina | den Nahegestellten." | قرب |