إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
"Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
| 2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
| 3 | لَشِرۡذِمَةٞ | lashir'dhimatun | (sind) sicherlich eine Schar, | شرذم |
| 4 | قَلِيلُونَ | qaliluna | kleine | قلل |
Übersetzungen
|
"Diese sind nur ein kleiner Haufen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
«Diese sind ein kleiner Rest;
Adel Theodor Khoury
|
|
"Diese sind nur eine kleine Gemeinde,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
"Diese Leute sind eine kleine Gruppe.
Al-Azhar Universität
|
|
"Gewiß, diese sind doch nur eine unbedeutende kleine Gruppe,
Amir Zaidan
|
|
"Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, dies Volk ist nur ein unbeträchtlicher, kleiner Haufe;
Lion Ullmann (1865)
|
|
„Sie sind ein winziger Haufen,
Max Henning
|
|
"""Diese (Kinder Israel) sind (nur) ein kleiner Haufe."
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
| 2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
| 3 | لَشِرۡذِمَةٞ | lashir'dhimatun | (sind) sicherlich eine Schar, | شرذم |
| 4 | قَلِيلُونَ | qaliluna | kleine | قلل |