وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
Wainnahum lana laghaithoona
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | und wahrlich sie | |
2 | لَنَا | lana | zu uns | |
3 | لَغَآئِظُونَ | laghaizuna | (sind) sicherlich Verärgernde. | غيظ |
Übersetzungen
dennoch haben sie uns erzürnt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dennoch versetzen sie uns in Groll.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch haben sie uns erzürnt;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dennoch bereiten sie uns ?rgernis.
Al-Azhar Universität
|
und gewiß, sie sind für uns doch Verärgernde,
Amir Zaidan
|
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
zwar sind sie gegen uns von Zorn entbrannt,
Lion Ullmann (1865)
|
und sie sind wütend gegen uns,
Max Henning
|
Sie geben uns (allerdings) Anlaß zu Ärger.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | und wahrlich sie | |
2 | لَنَا | lana | zu uns | |
3 | لَغَآئِظُونَ | laghaizuna | (sind) sicherlich Verärgernde. | غيظ |