قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَفَرَءَيۡتُم | afara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
5 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen, | عبد |
Übersetzungen
Er sagte: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet,
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte: "Habt ihr über das nachgedacht, was ihr anbetet,
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet,
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber antwortete: Habt ihr auch wohl nachgedacht?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Habt ihr auch gut bedacht, was ihr anbetet,
Max Henning
|
"Er sagte: ""Was meint ihr denn (wie es sich) mit den Wesen (verhält), die ihr (immer) verehrt habt,"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَفَرَءَيۡتُم | afara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
5 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen, | عبد |