فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | Wahrlich, sie | |
2 | عَدُوّٞ | aduwwun | (sind) Feinde | عدو |
3 | لِّيٓ | li | für mich, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | رَبَّ | rabba | (der) Herr | ربب |
6 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner, | علم |
Übersetzungen
Sie sind mir feind; nicht so der Herr der Welten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind mir (alle) feind. Nicht so der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun),
Rudi Paret
|
Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diese Götzen sind meine Feinde. Ich bete nur den Herrn der Welten an.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung,
Amir Zaidan
|
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | Wahrlich, sie | |
2 | عَدُوّٞ | aduwwun | (sind) Feinde | عدو |
3 | لِّيٓ | li | für mich, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | رَبَّ | rabba | (der) Herr | ربب |
6 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner, | علم |