مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Wörter
Übersetzungen
|
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
anstatt Gottes? Werden sie euch zum Sieg verhelfen oder selbst siegen können?"
Al-Azhar Universität
|
|
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
Amir Zaidan
|
|
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Können sie euch nun helfen, oder können sie sich selbst?
Lion Ullmann (1865)
|
|
außer Allah? Werden sie euch helfen oder wird ihnen geholfen werden?“
Max Henning
|
|
"statt Allah (zu verehren)? Können sie euch etwa helfen, oder wissen sie sich (selber) zu helfen?"""
Rudi Paret
|