ŮŮŮŮبŮŮŮبŮŮŘ§Ű ŮŮŮŮŮا ŮŮŮ
Ů ŮŮŮąŮŮŘşŮاŮŮŰĽŮŮ
Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Dann werden sie kopfĂźber hineingestĂźrzt, sie und die Verirrten,
WĂśrter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ŮŮŮŮبۥŮŮبŮŮا٠| fakub'kibu | Dann werden sie kopfĂźber hineingestĂźrzt | ŮبŮب |
2 | ŮŮŮŮŮا | fiha | darein, | |
3 | ŮŮŮ ŰĄ | hum | sie | |
4 | ŮŮŮąŮŰĄŘşŮاŮŮŰĽŮŮ | wal-ghawuna | und die Verirrten, | ŘşŮŮ |
Ăbersetzungen
Dann werden sie kopfĂźber hineingestĂźrzt werden, sie und die Irrenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dann werden sie (kopfĂźber) in ihn gestĂźrzt, sie und diejenigen, die abgeirrt sind,
Rudi Paret
|
Dann werden sie kopfĂźber (in die HĂślle) hineingestĂźrzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden kopfĂźber in die HĂślle gestĂźrzt, zusammen mit den VerfĂźhrten
Al-Azhar Universität
|
Dann wurden sie in sie immer wieder hineingeworfen, so auch die Fehlgehenden
Amir Zaidan
|
Dann werden sie kopfĂźber hineingestĂźrzt, sie und die Verirrten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann werden sie hineingestĂźrzt, sie und die, die irregegangen sind,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ŮŮŮŮبۥŮŮبŮŮا٠| fakub'kibu | Dann werden sie kopfĂźber hineingestĂźrzt | ŮبŮب |
2 | ŮŮŮŮŮا | fiha | darein, | |
3 | ŮŮŮ ŰĄ | hum | sie | |
4 | ŮŮŮąŮŰĄŘşŮاŮŮŰĽŮŮ | wal-ghawuna | und die Verirrten, | ŘşŮŮ |