أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَّاۤ | alla | damit nicht | |
2 | يَسۡجُدُواْۤ | yasjudu | sie sicher niederwerfen | سجد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | vor Allah | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
5 | يُخۡرِجُ | yukh'riju | herausbringt | خرج |
6 | ٱلۡخَبۡءَ | al-khaba-a | das Versteckte | خبا |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
10 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | und weiß, | علم |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تُخۡفُونَ | tukh'funa | ihr verbergt | خفي |
13 | وَمَا | wama | und was | |
14 | تُعۡلِنُونَ | tu'linuna | ihr offenlegt. | علن |
Übersetzungen
Wollen sie nicht Allah verehren, Der ans Licht bringt, was in den Himmeln und auf Erden verborgen ist, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(dies), damit sie nicht vor Gott niederfallen, der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.
Adel Theodor Khoury
|
(Und Satan hat sie geheißen) nicht Allah zu verehren, Der ans Licht bringt, was verborgen ist in den Himmeln und auf Erden, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum werfen sie sich nicht vor Gott nieder, Der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde hervorholt und alles weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr äußert?
Al-Azhar Universität
|
damit sie kein Sudschud für ALLAH vollziehen, Der das Verborgene in den Himmeln und auf Erden hervorbringt, und ER weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt.
Amir Zaidan
|
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
als bis sie Gott verehren, der ans Licht bringt, was verborgen ist im Himmel und auf der Erde, und der da weiß, was sie heimlich und was sie öffentlich tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Wollen sie nicht Allah anbeten, der das Verborgene in den Himmeln und auf Erden zum Vorschein bringt, und der weiß, was sie verbergen und offenkundig tun?
Max Henning
|
und nicht vor Allah niederfallen der zum Vorschein bringt, was im Himmel und auf Erden verborgen ist, und weiß, was ihr geheimhaltet, und was ihr bekanntgebt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَّاۤ | alla | damit nicht | |
2 | يَسۡجُدُواْۤ | yasjudu | sie sicher niederwerfen | سجد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | vor Allah | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
5 | يُخۡرِجُ | yukh'riju | herausbringt | خرج |
6 | ٱلۡخَبۡءَ | al-khaba-a | das Versteckte | خبا |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
10 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | und weiß, | علم |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تُخۡفُونَ | tukh'funa | ihr verbergt | خفي |
13 | وَمَا | wama | und was | |
14 | تُعۡلِنُونَ | tu'linuna | ihr offenlegt. | علن |