وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَدتُّهَا | wajadttuha | Und ich habe sie gefunden | وجد |
2 | وَقَوۡمَهَا | waqawmaha | und ihr Volk | قوم |
3 | يَسۡجُدُونَ | yasjuduna | niederwerfen | سجد |
4 | لِلشَّمۡسِ | lilshamsi | vor der Sonne | شمس |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | statt | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَزَيَّنَ | wazayyana | und hat ausgeschmückt | زين |
9 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
11 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten | عمل |
12 | فَصَدَّهُمۡ | fasaddahum | und sie abgehalten | صدد |
13 | عَنِ | ani | von | |
14 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | dem Weg, | سبل |
15 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | sind rechtgeleitet, | هدي |
Übersetzungen
Ich fand sie und ihr Volk die Sonne anbeten statt Allah; und Satan hat ihnen ihre Werke ausgeschmückt und hat sie abgehalten von dem Weg, so daß sie dem Weg nicht folgen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich habe festgestellt, daß sie und ihr Volk vor der Sonne (in Anbetung) niederfallen, statt vor Allah. Der Satan hat ihnen ihre Handlungen im schönsten Licht erscheinen lassen (um sie durch Selbstsicherheit zu betören) und sie vom (rechten) Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind
Rudi Paret
|
Ich fand sie und ihr Volk die Sonne statt Allah anbeten; und Satan hat ihnen ihre Werke ausgeschmückt und hat sie vom Weg (Allahs) abgehalten, so daß sie dem Weg nicht folgen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich sah sie und ihr Volk sich vor der Sonne anstatt vor Gott niederwerfen. Der Satan hat ihnen ihre ?beltaten schön erscheinen lassen und sie vom rechten Weg abgebracht, so daß sie nicht zur Rechtleitung finden.
Al-Azhar Universität
|
Ich fand sie und ihre Leute Sudschud der Sonne anstelle von ALLAH vollziehen, und der Satan hat ihnen ihre Taten schön erscheinen lassen, dann brachte er sie ab vom eigentlichen Weg, so finden sie keine Rechtleitung,
Amir Zaidan
|
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk vor der Sonne niederfallen, statt vor Gott. Und der Satan hat ihnen ihre Werke verlockend gemacht und sie vom Weg abgewiesen, so daß sie der Rechtleitung nicht folgen,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَدتُّهَا | wajadttuha | Und ich habe sie gefunden | وجد |
2 | وَقَوۡمَهَا | waqawmaha | und ihr Volk | قوم |
3 | يَسۡجُدُونَ | yasjuduna | niederwerfen | سجد |
4 | لِلشَّمۡسِ | lilshamsi | vor der Sonne | شمس |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | statt | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَزَيَّنَ | wazayyana | und hat ausgeschmückt | زين |
9 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
11 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten | عمل |
12 | فَصَدَّهُمۡ | fasaddahum | und sie abgehalten | صدد |
13 | عَنِ | ani | von | |
14 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | dem Weg, | سبل |
15 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | sind rechtgeleitet, | هدي |