ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱذۡهَب | idh'hab | Geh | ذهب |
2 | بِّكِتَبِي | bikitabi | mit meinem Schreiben, | كتب |
3 | هَذَا | hadha | diesem | |
4 | فَأَلۡقِهۡ | fa-alqih | so überbringe es | لقي |
5 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | تَوَلَّ | tawalla | kehre dich ab | ولي |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
9 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | und schau | نظر |
10 | مَاذَا | madha | was | |
11 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | sie erwidern." | رجع |
Übersetzungen
Geh mit diesem Brief von mir und wirf ihn vor sie hin, sodann zieh dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Geh mit diesem meinem Schreiben und überbring es ihnen. Dann kehr dich von ihnen ab und schau, was sie erwidern.»
Adel Theodor Khoury
|
Geh mit diesem Briefe von mir und lege ihn vor sie hin; dann ziehe dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehe mit diesem Brief von mir zu ihnen und wirf ihn hin, dann wende dich von ihnen ab und höre, was sie einander sagen!"
Al-Azhar Universität
|
Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es über ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen."
Amir Zaidan
|
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehe hin mit diesem meinem Brief, werfe ihn vor ihnen hin, dann gehe zur Seite und sieh, was sie antworten werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Geh hin mit diesem meinem Brief und wirf ihn vor sie. Dann wende dich von ihnen ab und schau, was sie erwidern.“
Max Henning
|
"Bring diesen meinen Brief weg und wirf ihn ihnen zu! Hierauf wende dich von ihnen ab (und warte zu) und sieh, was sie (darauf) erwidern!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱذۡهَب | idh'hab | Geh | ذهب |
2 | بِّكِتَبِي | bikitabi | mit meinem Schreiben, | كتب |
3 | هَذَا | hadha | diesem | |
4 | فَأَلۡقِهۡ | fa-alqih | so überbringe es | لقي |
5 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | تَوَلَّ | tawalla | kehre dich ab | ولي |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
9 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | und schau | نظر |
10 | مَاذَا | madha | was | |
11 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | sie erwidern." | رجع |