قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | نَكِّرُواْ | nakkiru | "Macht unkenntlich | نكر |
3 | لَهَا | laha | für sie | |
4 | عَرۡشَهَا | arshaha | ihren Thron, | عرش |
5 | نَنظُرۡ | nanzur | wir werden schauen, | نظر |
6 | أَتَهۡتَدِيٓ | atahtadi | ob sie rechtgeleitet wird | هدي |
7 | أَمۡ | am | oder | |
8 | تَكُونُ | takunu | wird | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden." | هدي |
Übersetzungen
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen gehört, die nicht dem rechten Weg folgen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie der Rechtleitung folgt oder ob sie zu denen gehört, die der Rechtleitung nicht folgen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Laßt ihr ihren Thron gering erscheinen; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen gehört, die nicht dem rechten Wege folgen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte seinen Leuten: "Macht den Thron nicht leicht erkennbar, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt oder nicht!"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden?"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte ferner: Macht ihren Thron unkenntlich für sie, damit wir sehen, ob sie recht geleitet ist, oder ob sie zu denen gehört, die nicht recht geleitet sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich; wir wollen sehen, ob sie rechtgeleitet ist oder nicht.“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie sich rechtleiten läßt oder nicht!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | نَكِّرُواْ | nakkiru | "Macht unkenntlich | نكر |
3 | لَهَا | laha | für sie | |
4 | عَرۡشَهَا | arshaha | ihren Thron, | عرش |
5 | نَنظُرۡ | nanzur | wir werden schauen, | نظر |
6 | أَتَهۡتَدِيٓ | atahtadi | ob sie rechtgeleitet wird | هدي |
7 | أَمۡ | am | oder | |
8 | تَكُونُ | takunu | wird | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden." | هدي |