فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte: "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte:) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَتۡ | jaat | sie kam, | جيا |
3 | قِيلَ | qila | wurde gesagt: | قول |
4 | أَهَكَذَا | ahakadha | "Ist so | |
5 | عَرۡشُكِۖ | arshuki | dein Thron?" | عرش |
6 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
7 | كَأَنَّهُۥ | ka-annahu | "Als wäre er | |
8 | هُوَۚ | huwa | es." | |
9 | وَأُوتِينَا | wautina | "Und uns wurde gegeben | اتي |
10 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِهَا | qabliha | davor | قبل |
13 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
14 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Als sie kam, da ward gesprochen: "Ist dein Thron wie dieser?" Sie antwortete: "Es ist als wäre er ein und derselbe. Und uns ward schon vordem Kenntnis verliehen, und wir hatten uns bereits ergeben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie nun (zu Salomo) gekommen war, sagte man (zu ihr): ""Ist dein Thron so (wie dieser hier)?"" Sie sagte: ""Es ist so, wie wenn er es wäre"" - ""Und uns ist schon von ihrer Zeit das Wissen gegeben worden. Und wir waren (schon damals) Muslime."
Rudi Paret
|
Als sie kam, da wurde gesprochen: "Ist dein Thron wie dieser?" Sie sagte: "Es ist, als wäre er ein und derselbe." Und uns wurde (davon) Wissen, schon vor ihr, verliehen; und wir hatten uns bereits (Allah) ergeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie gekommen war, wurde ihr gesagt: "Ist dein Thron so ähnlich?" Sie antwortete: "Das könnte er fast sein." Salomo sprach: "Uns ist das Wissen um Gott lange vor ihr gegeben worden; wir haben uns Ihm aber ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Und als sie kam, wurde ihr gesagt: "Ähnelt dein Thron diesem?" Sie sagte: "Als ob er der Gleiche wäre!" Und uns wurde vor ihr das Wissen zuteil und wir waren Muslime.
Amir Zaidan
|
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte: "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte:) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: «War dein Thron so?» Sie sagte: «Es ist so, als wäre er es. Und uns wurde schon vor dem das Wissen zuteil, und wir waren gottergeben.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَتۡ | jaat | sie kam, | جيا |
3 | قِيلَ | qila | wurde gesagt: | قول |
4 | أَهَكَذَا | ahakadha | "Ist so | |
5 | عَرۡشُكِۖ | arshuki | dein Thron?" | عرش |
6 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
7 | كَأَنَّهُۥ | ka-annahu | "Als wäre er | |
8 | هُوَۚ | huwa | es." | |
9 | وَأُوتِينَا | wautina | "Und uns wurde gegeben | اتي |
10 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِهَا | qabliha | davor | قبل |
13 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
14 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | Sich-untergebene." | سلم |