وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: "Dient Allah." Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ثَمُودَ | thamuda | den Thamud | |
5 | أَخَاهُمۡ | akhahum | ihren Bruder | اخو |
6 | صَلِحًا | salihan | Salih, | صلح |
7 | أَنِ | ani | dass: | |
8 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | "Dient | عبد |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah." | اله |
10 | فَإِذَا | fa-idha | Da | |
11 | هُمۡ | hum | sie | |
12 | فَرِيقَانِ | fariqani | (waren es) zwei Gruppen | فرق |
13 | يَخۡتَصِمُونَ | yakhtasimuna | am miteinander streiten. | خصم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir entsandten zu den Tamud ihren Bruder Salih (, der sagte): "Verehrt Allah!" Doch siehe, sie spalteten sich in zwei Parteien, die miteinander stritten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben zu Thamud ihren Bruder Salih gesandt: «Dienet Gott.» Da waren es plötzlich zwei Gruppen, die miteinander stritten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir entsandten zu den Thamüd ihren Bruder Sáleh (der sprach): "Verehret Allah!" Doch siehe, sie wurden zwei Parteien, die miteinander stritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst entsandten Wir zu den Thamûd ihren Bruder Sâlih, (der sagte): "Dient Gott allein!" Da teilten sie sich in zwei Gruppen, die miteinander stritten (die Gläubigen und die Ungläubigen).
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu Thamud ihren Bruder Salih: "Dient ALLAH!" Dann wurden sie aber zwei Gruppen, die stritten.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: "Dient Allah." Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch zu den Thamudäern hatten wir ihren Bruder Saleh gesandt, und dieser sagte: Verehrt doch Gott. Aber sie teilten sich in zwei Parteien und stritten miteinander.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten zum Volke Semud ihren Bruder Salih: „Dient Allah.“ Und sie wurden zwei streitende Parteien.
Max Henning
|
"Und zu den Thamuud haben wir ja ihren Bruder Saalih (als unseren Boten) gesandt (mit der Aufforderung): ""Dienet Allah!"" Aber gleich waren es zwei Gruppen, die miteinander stritten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ثَمُودَ | thamuda | den Thamud | |
5 | أَخَاهُمۡ | akhahum | ihren Bruder | اخو |
6 | صَلِحًا | salihan | Salih, | صلح |
7 | أَنِ | ani | dass: | |
8 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | "Dient | عبد |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah." | اله |
10 | فَإِذَا | fa-idha | Da | |
11 | هُمۡ | hum | sie | |
12 | فَرِيقَانِ | fariqani | (waren es) zwei Gruppen | فرق |
13 | يَخۡتَصِمُونَ | yakhtasimuna | am miteinander streiten. | خصم |