قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
3 | لِمَ | lima | warum | |
4 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | wünscht ihr zu beschleunigen | عجل |
5 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | das Schelchte | سوا |
6 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
7 | ٱلۡحَسَنَةِۖ | al-hasanati | dem Guten? | حسن |
8 | لَوۡلَا | lawla | Würdet doch | |
9 | تَسۡتَغۡفِرُونَ | tastaghfiruna | ihr um Vergebung bitten | غفر |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
11 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass euch | |
12 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | erbarmt wird?" | رحم |
Übersetzungen
Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Könntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen findet!»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr nicht Allah um Verzeihung, damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte ihnen: "Ihr Leute! Warum wollt ihr die qualvolle Strafe schneller haben als die gute Belohnung? Ihr sollt eher um Vergebung bitten, auf daß ihr in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen werdet."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber sagte zu ihnen: Warum, o mein Volk, wollt ihr lieber das Böse als das Gute beschleunigt wissen? Solltet ihr nicht Gott um Verzeihung bitten, damit euch Barmherzigkeit erzeigt werde?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Volk, warum sucht ihr das Böse vor dem Guten herbeizuführen? Warum bittet ihr nicht Allah um Verzeihung? Vielleicht findet ihr Barmherzigkeit.“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Ihr Leute! Warum wollt ihr das Schlechte eilends vor dem Guten haben (indem ihr von mir verlangt, ich solle meine Drohung mit dem Gericht wahr machen)? Warum bittet ihr nicht Allah um Vergebung, damit ihr vielleicht Erbarmen findet?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
3 | لِمَ | lima | warum | |
4 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | wünscht ihr zu beschleunigen | عجل |
5 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | das Schelchte | سوا |
6 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
7 | ٱلۡحَسَنَةِۖ | al-hasanati | dem Guten? | حسن |
8 | لَوۡلَا | lawla | Würdet doch | |
9 | تَسۡتَغۡفِرُونَ | tastaghfiruna | ihr um Vergebung bitten | غفر |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
11 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass euch | |
12 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | erbarmt wird?" | رحم |