فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتِلۡكَ | fatil'ka | So diese | |
2 | بُيُوتُهُمۡ | buyutuhum | (sind) ihre Häuser, | بيت |
3 | خَاوِيَةَۢ | khawiyatan | wüst | خوي |
4 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
5 | ظَلَمُوٓاْۚ | zalamu | sie Unrecht taten. | ظلم |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
9 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
10 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
11 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |
Übersetzungen
Und dort sind ihre Häuser, verfallen ihres Frevelns wegen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sind ihre Häuser verödet dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und dort sind ihre Häuser, verfallen ob ihres Frevelns. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die wissen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sind ihre Häuser, wüst und leer, weil sie Unrecht begingen. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die bestrebt sind, die Allmacht Gottes zu ergründen.
Al-Azhar Universität
|
Und diese ihre Wohnstätten sind leer wegen dem, womit sie Unrecht begingen. Gewiß, darin ist doch eine Aya für Leute, die wissen.
Amir Zaidan
|
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und ihre Häuser sind leer geblieben, wegen der Ungerechtigkeiten, die sie begangen hatten. Für wissbegierige Menschen liegen hierin Zeichen.
Lion Ullmann (1865)
|
und ihre Häuser wurden wüst für ihre Sünden, hierin ist ein Zeichen für Leute von Wissen.
Max Henning
|
Jene Häuser von ihnen sind nun zerfallen. (So geschah ihnen zur Strafe) dafür, daß sie gefrevelt hatten. Darin liegt ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتِلۡكَ | fatil'ka | So diese | |
2 | بُيُوتُهُمۡ | buyutuhum | (sind) ihre Häuser, | بيت |
3 | خَاوِيَةَۢ | khawiyatan | wüst | خوي |
4 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
5 | ظَلَمُوٓاْۚ | zalamu | sie Unrecht taten. | ظلم |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
9 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
10 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
11 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |