وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنجَيۡنَا | wa-anjayna | Und wir retteten | نجو |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
4 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
5 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig. | وقي |
Übersetzungen
Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Rudi Paret
|
Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir erretteten die Gläubigen, die gottesfürchtig waren.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنجَيۡنَا | wa-anjayna | Und wir retteten | نجو |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
4 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
5 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig. | وقي |