وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin
Dir wird der Qur'an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّكَ | wa-innaka | Und wahrlich, dir | |
2 | لَتُلَقَّى | latulaqqa | wird sicherlich zum Empfang überbracht | لقي |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | der Qur'an | قرا |
4 | مِن | min | von | |
5 | لَّدُنۡ | ladun | Seiten | لدن |
6 | حَكِيمٍ | hakimin | eines Allweisen, | حكم |
7 | عَلِيمٍ | alimin | Allwissenden. | علم |
Übersetzungen
Wahrlich, du empfängst den Koran von einem Allweisen, Allwissenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und der Koran wird dir von einem dargeboten, der weise ist und Bescheid weiß.
Rudi Paret
|
Und wahrlich, du empfängst den Quran von einem Allweisen, Allwissenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du empfängst den Koran von Dem, Dessen Weisheit und Wissen unermeßlich sind.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, du empfängst doch den Quran von Einem Allweisen, Allwissenden.
Amir Zaidan
|
Dir wird der Qur'an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wahrlich, dir wird der Koran zum Empfang überbracht von Seiten eines Weisen und Allwissenden.
Adel Theodor Khoury
|