قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّا | la | "Nicht | |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | مَن | man | wer | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
8 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene, | غيب |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie, | شعر |
13 | أَيَّانَ | ayyana | wann | |
14 | يُبۡعَثُونَ | yub'athuna | sie auferweckt werden. | بعث |
Übersetzungen
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Verborgene außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie wiederauferweckt werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Diejenigen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, wissen über das Unsichtbare nicht Bescheid, außer Gott. Und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Ungesehene, außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie auferweckt werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf der Erde weiß um das Verborgene. Sie haben keine Ahnung davon, wann sie auferweckt werden.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.
Amir Zaidan
|
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Keiner, im Himmel und auf der Erde, außer Gott, kennt das Verborgene, auch wissen sie es nicht, wenn sie wieder auferweckt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Keiner in den Himmeln und auf Erden kennt das Verborgene außer Allah, und sie kennen nicht die Zeit, zu der sie erweckt werden.
Max Henning
|
Sag: Die im Himmel und auf Erden sind, haben (alle) keine Kenntnis vom Verborgenen, außer Allah. Und sie merken es nicht (daß der jüngste Tag angebrochen ist), wenn sie (dereinst vom Tod) erweckt werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّا | la | "Nicht | |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | مَن | man | wer | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
8 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene, | غيب |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie, | شعر |
13 | أَيَّانَ | ayyana | wann | |
14 | يُبۡعَثُونَ | yub'athuna | sie auferweckt werden. | بعث |