قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | عَسَىٓ | asa | "Vielleicht, | عسي |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَكُونَ | yakuna | ist | كون |
5 | رَدِفَ | radifa | hinter | ردف |
6 | لَكُم | lakum | euch | |
7 | بَعۡضُ | ba'du | manches | بعض |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
9 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | ihr zu beschleunigen wünscht." | عجل |
Übersetzungen
Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr zu beschleunigen trachtet, schon nahe herangekommen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Vielleicht ist einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht, dicht hinter euch.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr beschleunigen möchtet, schon nahe an euch herangekommen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Vielleicht trifft euch bald etwas von dem, was ihr vorzeitig erleben möchtet."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Vielleicht nähert sich euch etwas von dem, womit ihr zur Eile fordert?"
Amir Zaidan
|
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Vielleicht ist ein Teil der Strafe, die ihr so schleunig herbeiwünscht, euch schon nahe;
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Vielleicht ist etwas von dem, was ihr beschleunigen möchtet, dicht hinter euch.“
Max Henning
|
Sag: Vielleicht sitzt etwas von dem, was ihr (so) eilig haben wollt, euch (schon) im Nacken (radifa lakum).
Rudi Paret
|