وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
3 | لَيَعۡلَمُ | laya'lamu | sicherlich weiß, | علم |
4 | مَا | ma | was | |
5 | تُكِنُّ | tukinnu | verfehlen | كنن |
6 | صُدُورُهُمۡ | suduruhum | die Brüste | صدر |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | يُعۡلِنُونَ | yu'linuna | sie offenlegen. | علن |
Übersetzungen
Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie kundtun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr weiß gewiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie offenkund tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr weiß, was sie verborgen halten und was sie äußern.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, dein HERR weiß doch, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dein Herr weiß, was sie in ihrer Brust verheimlichen und was sie veröffentlichen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr weiß gewiss, was eure Brust verbirgt und was sie offenkundig tut.
Max Henning
|
Und dein Herr weiß, was sie im stillen in sich hegen, und was sie bekanntgeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
3 | لَيَعۡلَمُ | laya'lamu | sicherlich weiß, | علم |
4 | مَا | ma | was | |
5 | تُكِنُّ | tukinnu | verfehlen | كنن |
6 | صُدُورُهُمۡ | suduruhum | die Brüste | صدر |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | يُعۡلِنُونَ | yu'linuna | sie offenlegen. | علن |