مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit'.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
3 | بِٱلۡحَسَنَةِ | bil-hasanati | mit einer guten Tat, | حسن |
4 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
5 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) Besseres | خير |
6 | مِّنۡهَا | min'ha | als sie. | |
7 | وَهُم | wahum | Und sie | |
8 | مِّن | min | (sind) von | |
9 | فَزَعٖ | faza'in | dem Schrecken | فزع |
10 | يَوۡمَئِذٍ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
11 | ءَامِنُونَ | aminuna | (in) Sicherheit. | امن |
Übersetzungen
Dem, der Gutes vollbringt, wird Besseres als das zuteil sein, und sie werden vor dem Schrecken an jenem Tag sicher sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die mit einer guten Tat kommen, erhalten etwas Besseres als siel Und sie sind an jenem Tag vor dem Schrecken in Sicherheit.
Adel Theodor Khoury
|
Wer Gutes vollbringt, dem wird Besseres als das; und sie werden sicher sein vor Schrecken an jenem Tage.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer ein gutes Werk verrichtet, wird mit Besserem belohnt werden. Die Rechtschaffenen sind vor dem Schrecken des Jüngsten Tages sicher.
Al-Azhar Universität
|
Wer mit der guten Tat kommt, für ihn ist Besseres als dies bestimmt, und sie werden vor dem Erschrecken jenes Tages sicher sein.
Amir Zaidan
|
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dann kommt mit guten Werken, der wird noch über ihren Wert belohnt und frei bleiben von den Schrecken dieses Tages.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da mit Gutem kommt, der soll Gutes dafür erhalten, und sie sollen vor dem Grausen jenes Tages sicher sein.
Max Henning
|
Denen, die mit einer guten Tat (vor den Richter) kommen, wird etwas noch Besseres (als Lohn zuteil). Und sie sind an jenem Tag (des Gerichts) frei von Angst.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
3 | بِٱلۡحَسَنَةِ | bil-hasanati | mit einer guten Tat, | حسن |
4 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
5 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) Besseres | خير |
6 | مِّنۡهَا | min'ha | als sie. | |
7 | وَهُم | wahum | Und sie | |
8 | مِّن | min | (sind) von | |
9 | فَزَعٖ | faza'in | dem Schrecken | فزع |
10 | يَوۡمَئِذٍ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
11 | ءَامِنُونَ | aminuna | (in) Sicherheit. | امن |