وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلِ | waquli | Und sag: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah. | اله |
4 | سَيُرِيكُمۡ | sayurikum | Er wird euch zeigen | راي |
5 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | Zeichen | ايي |
6 | فَتَعۡرِفُونَهَاۚ | fata'rifunaha | und dann werdet ihr sie erkennen. | عرف |
7 | وَمَا | wama | Und nicht | |
8 | رَبُّكَ | rabbuka | (ist) dein Herr | ربب |
9 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
10 | عَمَّا | amma | über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
Übersetzungen
Und sprich: "Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen." Und dein Herr ist dessen nicht unachtsam, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sprich: Lob sei Gott! Er wird euch seine Zeichen sehen lassen, so werdet ihr sie erkennen. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und sprich: "Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen." Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sprich: "Gepriesen sei Gott! Er wird euch Seine Zeichen deutlich zeigen, so daß ihr sie erkennt." Deinem Herrn entgeht nichts, von dem, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! ER wird euch Seine Ayat zeigen, so werdet ihr sie kennen." Und dein HERR ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Lob und Preis sei Gott, der euch seine Zeichen schon zeigen wird, damit ihr sie kennenlernt. Wahrlich, dein Herr lässt euer Tun nicht unbeachtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag: „Das Lob sei Allah; er wird euch seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie kennenlernen. Und dein Herr ist nicht achtlos eures Tuns.“
Max Henning
|
Und sag: Lob sei Allah! Er wird euch seine Zeichen sehen lassen, so daß ihr sie erkennt (und nicht sagen könnt, ihr wisset von nichts). Und dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلِ | waquli | Und sag: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah. | اله |
4 | سَيُرِيكُمۡ | sayurikum | Er wird euch zeigen | راي |
5 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | Zeichen | ايي |
6 | فَتَعۡرِفُونَهَاۚ | fata'rifunaha | und dann werdet ihr sie erkennen. | عرف |
7 | وَمَا | wama | Und nicht | |
8 | رَبُّكَ | rabbuka | (ist) dein Herr | ربب |
9 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
10 | عَمَّا | amma | über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |