« »

فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ
Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: "Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَأَصۡبَحَ fa-asbaha So wurde er صبح
2 فِي fi in
3 ٱلۡمَدِينَةِ al-madinati der Stadt مدن
4 خَآئِفٗا khaifan furchtsam خوف
5 يَتَرَقَّبُ yataraqqabu und hielt Ausschau. رقب
6 فَإِذَا fa-idha Auf einmal,
7 ٱلَّذِي alladhi derjenige, der
8 ٱسۡتَنصَرَهُۥ is'tansarahu ihn um Hilfe gebeten hat نصر
9 بِٱلۡأَمۡسِ bil-amsi am Tag zuvor,
10 يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ yastasrikhuhu schrie zu ihm um Beistand. صرخ
11 قَالَ qala Sagte قول
12 لَهُۥ lahu zu ihm
13 مُوسَىٓ musa Musa:
14 إِنَّكَ innaka "Wahrlich, du
15 لَغَوِيّٞ laghawiyyun (bist) sicherlich stark verwirrt." غوي
16 مُّبِينٞ mubinun offenkundig بين