فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte: "Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getränkt hast." Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَآءَتۡهُ | fajaathu | Da kam zu ihm | جيا |
2 | إِحۡدَىهُمَا | ih'dahuma | die eine von beiden | احد |
3 | تَمۡشِي | tamshi | (indem) sie ging | مشي |
4 | عَلَى | ala | mit | |
5 | ٱسۡتِحۡيَآءٖ | is'tih'yain | Scham. | حيي |
6 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
7 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
8 | أَبِي | abi | mein Vater | ابو |
9 | يَدۡعُوكَ | yad'uka | ruft dich, | دعو |
10 | لِيَجۡزِيَكَ | liyajziyaka | damit er dich belohnt | جزي |
11 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
12 | مَا | ma | was | |
13 | سَقَيۡتَ | saqayta | du getränkt hast | سقي |
14 | لَنَاۚ | lana | für uns." | |
15 | فَلَمَّا | falamma | Da als | |
16 | جَآءَهُۥ | jaahu | er zu ihm gekommen war | جيا |
17 | وَقَصَّ | waqassa | und berichtet hatte | قصص |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihm | |
19 | ٱلۡقَصَصَ | al-qasasa | die Geschichte, | قصص |
20 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
21 | لَا | la | "Nicht | |
22 | تَخَفۡۖ | takhaf | fürchte dich. | خوف |
23 | نَجَوۡتَ | najawta | Du bist entkommen | نجو |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk." | قوم |
26 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |
Übersetzungen
Und eine der beiden (Frauen) kam zu ihm gelaufen voller Scham. Sie sagte: "Siehe, mein Vater ladet dich ein, damit er dich dafür belohnen kann, daß du unser Vieh getränkt hast." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sagte er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entronnen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die eine von den beiden kam zu ihm, sie ging verschämt. Sie sagte: «Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu geben, daß du uns (die Tiere) getränkt hast.» Als er zu ihm kam und ihm die Geschichte erzählte, sagte er: «Hab keine Angst. Du bist den Leuten entkommen, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Und eine der beiden kam schamhaft zu ihm gegangen. Sie sprach: "Mein Vater ruft dich, damit er dir Lohn geben kann dafür, daß du (unser Vieh) für uns getränkt hast." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sprach er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ruchlosen Volk entronnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eine von beiden suchte ihn schüchtern auf und sagte: "Mein Vater lädt dich ein, um dich dafür zu belohnen, daß du für uns das Vieh getränkt hast." Als er zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sagte er ihm: "Fürchte dich nicht! Du bist jetzt gerettet und in Sicherheit vor den ungerechten Menschen."
Al-Azhar Universität
|
Dann kam eine von den beiden (Frauen), sie schritt in Schamhaftigkeit. Sie sagte: "Ja! Mein Vater lädt dich ein, um dich doch dafür zu belohnen, daß du für uns die Tiere getränkt hast." Und nachdem er zu ihm gekommen war und ihm über die Begebenheiten berichtet hatte, sagte er: "Fürchte dich nicht, du bist den unrechtbegehenden Leuten entkommen."
Amir Zaidan
|
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte: "Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getränkt hast." Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da kam eines der Mädchen schüchtern zu ihm heran und sprach: Mein Vater lässt dich rufen, damit er dich belohne dafür, dass du uns die Schafe getränkt hast. Als er nun zu ihm gekommen war, da erzählte ihm Mose seine Geschichte, worauf jener sagte: Fürchte dich nicht; denn du bist nun errettet von dem frevelhaften Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es kam eine der beiden zu ihm züchtigen Schrittes. Sie sagte: „Mein Vater lädt dich ein, damit er dir den Lohn dafür zahlt, dass du für uns (die Herde) getränkt hast.“ Und als er zu ihm gekommen war und ihm seine Geschichte erzählt hatte, sprach er: „Fürchte dich nicht, du bist von dem sündigen Volk errettet.“
Max Henning
|
"Da kam die eine von den beiden verschämt zu ihm her und sagte: ""Mein Vater bittet dich zu sich, um dir den Lohn dafür heimzuzahlen, daß du uns (die Tiere) getränkt hast."" Nachdem er dann zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte (von seiner Flucht aus Ägypten) erzählt hatte, sagte er: ""Hab keine Angst! Du bist (jetzt) dem Volk der Frevler (glücklich) entkommen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَآءَتۡهُ | fajaathu | Da kam zu ihm | جيا |
2 | إِحۡدَىهُمَا | ih'dahuma | die eine von beiden | احد |
3 | تَمۡشِي | tamshi | (indem) sie ging | مشي |
4 | عَلَى | ala | mit | |
5 | ٱسۡتِحۡيَآءٖ | is'tih'yain | Scham. | حيي |
6 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
7 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
8 | أَبِي | abi | mein Vater | ابو |
9 | يَدۡعُوكَ | yad'uka | ruft dich, | دعو |
10 | لِيَجۡزِيَكَ | liyajziyaka | damit er dich belohnt | جزي |
11 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
12 | مَا | ma | was | |
13 | سَقَيۡتَ | saqayta | du getränkt hast | سقي |
14 | لَنَاۚ | lana | für uns." | |
15 | فَلَمَّا | falamma | Da als | |
16 | جَآءَهُۥ | jaahu | er zu ihm gekommen war | جيا |
17 | وَقَصَّ | waqassa | und berichtet hatte | قصص |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihm | |
19 | ٱلۡقَصَصَ | al-qasasa | die Geschichte, | قصص |
20 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
21 | لَا | la | "Nicht | |
22 | تَخَفۡۖ | takhaf | fürchte dich. | خوف |
23 | نَجَوۡتَ | najawta | Du bist entkommen | نجو |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk." | قوم |
26 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |