فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Falamma ataha noodiya min shatii alwadi alaymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Als | |
2 | أَتَىهَا | ataha | er dort ankam, | اتي |
3 | نُودِيَ | nudiya | wurde ihm gerufen | ندي |
4 | مِن | min | von | |
5 | شَطِيِٕ | shati-i | (dem) Ufer | شطا |
6 | ٱلۡوَادِ | al-wadi | des Tales | ودي |
7 | ٱلۡأَيۡمَنِ | al-aymani | rechten | يمن |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡبُقۡعَةِ | al-buq'ati | dem Fleck | بقع |
10 | ٱلۡمُبَرَكَةِ | al-mubarakati | gesegneten | برك |
11 | مِنَ | mina | aus | |
12 | ٱلشَّجَرَةِ | al-shajarati | dem Baum, | شجر |
13 | أَن | an | dass: | |
14 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
15 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich, | |
16 | أَنَا | ana | ich | |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | (bin) Allah, | اله |
18 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
19 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Und als er zu ihm kam, da wurde er von der rechten Seite des Tales am gesegneten Ort aus dem Baum angerufen: O Moses, wahrlich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tals im gesegneten Land aus dem Baum zugerufen: «O Mose, wahrlich, Ich bin Gott, der Herr der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Und als er zu ihm kam, da ward er angerufen von der rechten Seite des Tales, aus dem Baume, am gesegneten Ort: "O Moses, wahrlich Ich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als er dort ankam, hörte er von der rechten Seite des Tals an der von Gott gesegneten Stätte vom Baum her rufen: "O Moses! Ich bin Gott, der Herr der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Und als er es erreichte, wurde vom Ufer des rechten Tales in der von Baraka erfüllten Landschaft aus dem Baum gerufen: "Musa! Ja, ICH bin ALLAH, Der HERR aller Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er nun hinkam, da ward ihm aus der rechten Seite des Tales, aus einem Baum, auf dem geheiligten Boden, zugerufen: Ich bin, o Mose, Gott, der Herr des Weltalls.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da er zu ihm kam, erscholl eine Stimme zu ihm von der rechten Seite des Tals im gesegneten Tal aus dem Baum: „Moses, ich bin Allah, der Herr der Welten.
Max Henning
|
"Als er dann hinkam, wurde ihm auf der rechten Talseite auf dem (von Allah) gesegneten Stück Land (buq`a) vom Baum her zugerufen: ""Moses! Ich bin Allah, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Als | |
2 | أَتَىهَا | ataha | er dort ankam, | اتي |
3 | نُودِيَ | nudiya | wurde ihm gerufen | ندي |
4 | مِن | min | von | |
5 | شَطِيِٕ | shati-i | (dem) Ufer | شطا |
6 | ٱلۡوَادِ | al-wadi | des Tales | ودي |
7 | ٱلۡأَيۡمَنِ | al-aymani | rechten | يمن |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡبُقۡعَةِ | al-buq'ati | dem Fleck | بقع |
10 | ٱلۡمُبَرَكَةِ | al-mubarakati | gesegneten | برك |
11 | مِنَ | mina | aus | |
12 | ٱلشَّجَرَةِ | al-shajarati | dem Baum, | شجر |
13 | أَن | an | dass: | |
14 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
15 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich, | |
16 | أَنَا | ana | ich | |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | (bin) Allah, | اله |
18 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
19 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |