فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Falamma jaahum moosa biayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: "Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als nun | |
2 | جَآءَهُم | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
3 | مُّوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | deutlichen | بين |
6 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | سِحۡرٞ | sih'run | eine Zauberei | سحر |
11 | مُّفۡتَرٗى | muf'taran | ersonnene | فري |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben wir gehört | سمع |
14 | بِهَذَا | bihadha | dies | |
15 | فِيٓ | fi | bei | |
16 | ءَابَآئِنَا | abaina | unseren Vorvätern." | ابو |
17 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | früheren | اول |
Übersetzungen
Als dann Moses zu ihnen mit Unseren deutlichen Zeichen kam, da sagten sie: "Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben von unseren Vorvätern nie dergleichen gehört."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun Mose mit unseren Zeichen als deutlichen Beweisen kam, sagten sie: «Das ist nichts anderes als eine erdichtete Zauberei. Und wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört.»
Adel Theodor Khoury
|
Als Moses zu ihnen kam mit Unseren deutlichen Zeichen, da sprachen sie: "Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben unter unseren Vorvätern nie dergleichen gehört."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Moses ihnen Unsere klaren Beweiszeichen vorbrachte, sagten sie: "Das ist nichts anderes als Zauberei, die zur Täuschung führt. Wir haben niemals gehört, daß unsere Vorfahren darum wußten."
Al-Azhar Universität
|
Und als Musa zu ihnen mit Unseren erklärenden Ayat kam, sagten sie: "Dies ist nichts als erfundene Magie, und wir hörten nie so etwas bei unseren ersten Vorfahren:"
Amir Zaidan
|
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: "Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als nun Mose mit unseren deutlichen Zeichen zu ihnen kam, da sagten sie dennoch: Dies ist nichts anderes als täuschende Zauberkunst, dergleichen wir von unseren Vorfahren nie gehört.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Moses mit unseren deutlichen Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: „Dies ist nichts als ein Zauber trug, und wir hörten dies unter unseren Vorvätern nicht.“
Max Henning
|
"Als dann Moses mit unseren Zeichen als klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kam, sagten sie: ""Das ist nichts als Zauberei, die (von ihm) ausgeheckt worden ist. Wir haben nicht gehört, daß es so etwas bei unseren Vorvätern gegeben hätte."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als nun | |
2 | جَآءَهُم | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
3 | مُّوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | deutlichen | بين |
6 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | سِحۡرٞ | sih'run | eine Zauberei | سحر |
11 | مُّفۡتَرٗى | muf'taran | ersonnene | فري |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben wir gehört | سمع |
14 | بِهَذَا | bihadha | dies | |
15 | فِيٓ | fi | bei | |
16 | ءَابَآئِنَا | abaina | unseren Vorvätern." | ابو |
17 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | früheren | اول |