وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Musa sagte: "Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
| 2 | مُوسَى | musa | Musa: | |
| 3 | رَبِّيٓ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
| 4 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
| 5 | بِمَن | biman | wer | |
| 6 | جَآءَ | jaa | bringt | جيا |
| 7 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | die Rechtleitung | هدي |
| 8 | مِنۡ | min | von | |
| 9 | عِندِهِۦ | indihi | ihm | عند |
| 10 | وَمَن | waman | und wer | |
| 11 | تَكُونُ | takunu | ist | كون |
| 12 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
| 13 | عَقِبَةُ | aqibatu | (die) letztendliche | عقب |
| 14 | ٱلدَّارِۚ | al-dari | der Wohnstätten. | دور |
| 15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
| 16 | لَا | la | nicht | |
| 17 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
| 18 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
|
Und Moses sagte: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Seine Führung gebracht hat, und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Mose sagte: «Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Moses sprach: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Führung von Ihm gebracht hat, und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Da sprach Moses: "Gott weiß am besten, wer mit der Rechtleitung von Ihm kommt und wem das gute Ende des Paradieses zuteil wird. Die Ungerechten erreichen keinen Erfolg."
Al-Azhar Universität
|
|
Und Musa sagte: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung von Ihm kam und wem das Anschließende vom Diesseits gehört. Gewiß, die Unrecht-Begehenden werden nie erfolgreich werden."
Amir Zaidan
|
|
Musa sagte: "Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Mose aber erwiderte: Mein Herr weiß es am besten, wer da kommt mit einer Leitung von ihm und wer einst die Wohnung des Paradieses zur Belohnung erhalten wird; denn Frevler können nicht glücklich werden.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und Moses sagte: „Mein Herr weiß am besten, wer mit der Leitung von ihm kommt und wem die letzte Wohnstätte (das Paradies) gehören wird. Es ergeht den Ungerechten nicht wohl.“
Max Henning
|
|
"Moses sagte: ""Mein Herr weiß sehr wohl, wer von ihm her (den Menschen) die rechte Leitung bringt, und wem die letzte Behausung (`aaqibatu d-daari) zuteil wird. Den Frevlern wird es nicht wohl ergehen."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
| 2 | مُوسَى | musa | Musa: | |
| 3 | رَبِّيٓ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
| 4 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
| 5 | بِمَن | biman | wer | |
| 6 | جَآءَ | jaa | bringt | جيا |
| 7 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | die Rechtleitung | هدي |
| 8 | مِنۡ | min | von | |
| 9 | عِندِهِۦ | indihi | ihm | عند |
| 10 | وَمَن | waman | und wer | |
| 11 | تَكُونُ | takunu | ist | كون |
| 12 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
| 13 | عَقِبَةُ | aqibatu | (die) letztendliche | عقب |
| 14 | ٱلدَّارِۚ | al-dari | der Wohnstätten. | دور |
| 15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
| 16 | لَا | la | nicht | |
| 17 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
| 18 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | den Ungerechten." | ظلم |