وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَآ | walawla | Und wenn nicht, | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | تُصِيبَهُم | tusibahum | sie trifft | صوب |
4 | مُّصِيبَةُۢ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
5 | بِمَا | bima | für was | |
6 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
7 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände, | يدي |
8 | فَيَقُولُواْ | fayaqulu | so würden sie sagen: | قول |
9 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
10 | لَوۡلَآ | lawla | warum nicht | |
11 | أَرۡسَلۡتَ | arsalta | hast du gesandt | رسل |
12 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
13 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
14 | فَنَتَّبِعَ | fanattabi'a | so (dass) wir folgen | تبع |
15 | ءَايَتِكَ | ayatika | deinen Zeichen | ايي |
16 | وَنَكُونَ | wanakuna | und wir werden | كون |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen?" | امن |
Übersetzungen
Und wäre es nicht (nur deshalb), daß sie nicht sagen können, wenn ein Unglück sie um dessentwillen treffen sollte, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, warum hast Du uns keine Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hätten befolgen können und dann unter den Gläubigen gewesen wären?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Wir hätten es auch nicht getan), würden sie nicht, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, sagen: «Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns geschickt hättest, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen gehört hätten!»
Adel Theodor Khoury
|
Und wäre es nicht, daß sie, wenn ein Unglück sie treffen sollte um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, sprechen könnten: "Unser Herr, warum hast Du uns nicht einen Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hätten befolgen mögen, und wir wären unter den Gläubigen gewesen?" (Wir hätten dich nicht entsandt.)
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie eine Katastrophe ereilt wegen ihrer Untaten, sagen sie: "Unser Herr! Warum schickst Du uns keinen Gesandten, damit wir Deinen Zeichen Folge leisten und zu den Gläubigen gehören?"
Al-Azhar Universität
|
Und würde sie kein Unheil wegen dem von ihnen Zustandegebrachten treffen, (würden WIR dich nicht entsenden) - dann würden sie sagen: "Unser HERR! Hättest DU uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Ayat folgen und von den Mumin werden!"
Amir Zaidan
|
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sagen nicht mehr, wenn Elend sie wegen ihrer begangenen Sünden befällt: O Herr! wenn du auch zu uns Gesandte geschickt hättest, so würden auch wir deinen Zeichen gefolgt und Gläubige geworden sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wäre es nicht so, dass sie wegen dem, was ihre Hände vorausgeschickt haben, etwas Schlechtes befällt und sie dann sagen: „Unser Herr, warum sandtest du nicht einen Gesandten zu uns? Dann würden wir deinen Zeichen gefolgt sein und wären gläubig gewesen.“
Max Henning
|
"Und (wir hätten dir nicht den Auftrag erteilt, deine Landsleute zu warnen) wenn sie (sonst) nicht (zur Strafe) für die früheren Werke ihrer Hände ein Unglück treffen würde und sie dann sagen würden: ""Herr! Warum hast du denn keinen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können und (nunmehr) gläubig wären?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَآ | walawla | Und wenn nicht, | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | تُصِيبَهُم | tusibahum | sie trifft | صوب |
4 | مُّصِيبَةُۢ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
5 | بِمَا | bima | für was | |
6 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
7 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände, | يدي |
8 | فَيَقُولُواْ | fayaqulu | so würden sie sagen: | قول |
9 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
10 | لَوۡلَآ | lawla | warum nicht | |
11 | أَرۡسَلۡتَ | arsalta | hast du gesandt | رسل |
12 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
13 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
14 | فَنَتَّبِعَ | fanattabi'a | so (dass) wir folgen | تبع |
15 | ءَايَتِكَ | ayatika | deinen Zeichen | ايي |
16 | وَنَكُونَ | wanakuna | und wir werden | كون |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen?" | امن |