فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Fain lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | sie hören | جوب |
4 | لَكَ | laka | auf dich, | |
5 | فَٱعۡلَمۡ | fa-i'lam | dann wisse, | علم |
6 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
7 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | sie folgen | تبع |
8 | أَهۡوَآءَهُمۡۚ | ahwaahum | ihren Neigungen. | هوي |
9 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
10 | أَضَلُّ | adallu | (ist) weiter abgeirrt, | ضلل |
11 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
12 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
13 | هَوَىهُ | hawahu | seiner Neigung, | هوي |
14 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
15 | هُدٗى | hudan | Rechtleitung | هدي |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
22 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
23 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Doch wenn sie dir nicht antworten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen bösen Gelüsten folgen. Und wer ist irrender als der, der seinen bösen Gelüsten folgt ohne Führung von Allah? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie deiner Aufforderung nicht Folge leisten, dann mußt du wissen, daß sie nur ihrer (persönlichen) Neigung folgen. Und wer ist mehr im Irrtum, als wer ohne Rechtleitung von Allah seiner (persönlichen) Neigung folgt? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
Doch wenn sie dir keine Folge leisten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen Neigungen folgen. Und wer ist irrender als der, der ohne Führung Allahs seinen eigenen Neigungen folgt? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie deiner Forderung nicht entsprechen, wisse, daß sie ihren Launen folgen. Wer geht mehr irre als derjenige, der seinen Launen folgt ohne Rechtleitung von Gott? Gott leitet die Ungerechten nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
Sollten sie dann (dieses) dir nicht erfüllen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und keiner ist abirrender als derjenige, der seinen Neigungen ohne Rechtleitung von ALLAH folgt! Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dich nicht erhören, dann sollst du wissen, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung folgt ohne eine Rechtleitung von Gott. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | sie hören | جوب |
4 | لَكَ | laka | auf dich, | |
5 | فَٱعۡلَمۡ | fa-i'lam | dann wisse, | علم |
6 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
7 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | sie folgen | تبع |
8 | أَهۡوَآءَهُمۡۚ | ahwaahum | ihren Neigungen. | هوي |
9 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
10 | أَضَلُّ | adallu | (ist) weiter abgeirrt, | ضلل |
11 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
12 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
13 | هَوَىهُ | hawahu | seiner Neigung, | هوي |
14 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
15 | هُدٗى | hudan | Rechtleitung | هدي |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
22 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
23 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |