وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | وَصَّلۡنَا | wassalna | haben wir aufeinander übermittelt | وصل |
3 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
4 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | das Wort, | قول |
5 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
6 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ihnen das Wort Stück für Stück übermittelt, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ihnen den Koran in aufeinanderfolgenden Abschnitten herabgesandt, damit sie nachdenken und sich ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nun haben wir das Wort zu ihnen kommen lassen, auf dass sie eingedenk seien,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir ließen das Wort zu ihnen gelangen, sodass sie es zu Herzen nähmen.
Max Henning
|
Und wir haben ihnen doch das Wort (der Offenbarung andauernd) zukommen lassen, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | وَصَّلۡنَا | wassalna | haben wir aufeinander übermittelt | وصل |
3 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
4 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | das Wort, | قول |
5 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
6 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |