ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn.
Wörter
Übersetzungen
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift zuvor gegeben haben, glauben an sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Diejenigen, denen Wir vor ihm das Buch zukommen ließen, sie glauben an ihn.
Adel Theodor Khoury
|
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift zu vor gegeben - sie glauben daran.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Diejenigen, denen Wir vor ihnen das Buch (die Thora und das Evangelium) gegeben haben, glauben (an den Koran).
Al-Azhar Universität
|
|
Diejenigen, denen WIR die Schrift vor ihm (dem Quran) zuteil werden ließen, diese verinnerlichen den Iman an ihn.
Amir Zaidan
|
|
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
sowie auch die, denen wir die Schrift schon vordem gegeben, daran glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Diejenigen, denen wir die Schrift zuvor gaben, die glauben daran.
Max Henning
|
|
Diejenigen, die die Schrift erhalten haben, noch ehe er da war, glauben an ihn.
Rudi Paret
|