أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | يُؤۡتَوۡنَ | yu'tawna | erhalten | اتي |
3 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
4 | مَّرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal, | مرر |
5 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
6 | صَبَرُواْ | sabaru | sie standhaft waren | صبر |
7 | وَيَدۡرَءُونَ | wayadrauna | und sie wehren ab | درا |
8 | بِٱلۡحَسَنَةِ | bil-hasanati | mit dem Guten | حسن |
9 | ٱلسَّيِّئَةَ | al-sayi-ata | das Böse | سوا |
10 | وَمِمَّا | wamimma | und von was | |
11 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir ihnen gegeben haben | رزق |
12 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | geben sie aus. | نفق |
Übersetzungen
Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie geduldig waren und das Böse durch das Gute abwehrten und von dem spendeten, was Wir ihnen gegeben hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diese erhalten ihren Lohn zweifach dafür, daß sie geduldig waren. Und sie wehren das Böse mit dem Guten ab und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben.
Adel Theodor Khoury
|
Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie standhaft waren und das Böse abwehren durch das Gute und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden ihre Belohnung doppelt erhalten, da sie geduldig ausharren, eine schlimme Tat mit einer guten Tat erwidern und von dem spenden, was Wir ihnen bescheren.
Al-Azhar Universität
|
Diese bekommen ihre Belohnung zweimal für das, was sie an Geduld aufbrachten, und sie wehren mit dem Guten das Schlechte ab, und sie geben vom Rizq, das WIR ihnen gewährten.
Amir Zaidan
|
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese werden zwiefach belohnt, weil sie in Geduld ertragen und das Böse durch Gutes zurückweisen, und von dem, was wir ihnen verliehen haben, Almosen geben;
Lion Ullmann (1865)
|
Jene werden ihren Lohn vielfältig empfangen, darum weil sie ausharrten und das Böse mit Gutem zurückwiesen und von dem, womit wir sie versorgten, spenden.
Max Henning
|
Die erhalten (dereinst) ihren Lohn doppelt (zur Vergeltung) dafür, daß sie geduldig waren. Und sie wehren (wenn ihnen etwas) Schlimmes (begegnet, es) mit (etwas) Gutem ab und geben Spenden von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | يُؤۡتَوۡنَ | yu'tawna | erhalten | اتي |
3 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
4 | مَّرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal, | مرر |
5 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
6 | صَبَرُواْ | sabaru | sie standhaft waren | صبر |
7 | وَيَدۡرَءُونَ | wayadrauna | und sie wehren ab | درا |
8 | بِٱلۡحَسَنَةِ | bil-hasanati | mit dem Guten | حسن |
9 | ٱلسَّيِّئَةَ | al-sayi-ata | das Böse | سوا |
10 | وَمِمَّا | wamimma | und von was | |
11 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir ihnen gegeben haben | رزق |
12 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | geben sie aus. | نفق |