إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تَهۡدِي | tahdi | leitest recht, | هدي |
4 | مَنۡ | man | wen | |
5 | أَحۡبَبۡتَ | ahbabta | du liebst, | حبب |
6 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
11 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
12 | أَعۡلَمُ | a'lamu | ist wissender | علم |
13 | بِٱلۡمُهۡتَدِينَ | bil-muh'tadina | über die Rechtgeleiteten. | هدي |
Übersetzungen
Wahrlich, du kannst dem den Weg nicht weisen, den du liebst; Allah aber weist dem den Weg, dem Er will; und Er kennt jene am besten, die die Führung annehmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du kannst nicht rechtleiten, wen du gern möchtest. Gott ist es, der rechtleitet, wen Er will. Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
Du kannst nicht dem den Weg weisen, den du liebst; Allah aber weist den Weg, wem Er will; und Er kennt am besten jene, die die Führung annehmen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du leitest nicht recht, wen du liebst, sondern Gott leitet recht, wen Er will, und Er kennt die Rechtgeleiteten nur zu gut.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, du wirst nicht rechtleiten, wen du gerne hast. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will! Und ER weiß besser Bescheid über die der Rechtleitung Folgenden.
Amir Zaidan
|
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du kannst nicht leiten, wen du so gern leiten möchtest; aber Gott leitet, wen er will; denn er kennt am besten die, welche sich leiten lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Du kannst nicht leiten, wen du gerne möchtest; Allah aber leitet, wen er will, denn er kennt am besten die, welche sich leiten lassen.
Max Henning
|
Du kannst nicht (einfach) rechtleiten, wen du (persönlich) gern magst. Allah ist es vielmehr, der rechtleitet, wen er will. Er weiß am besten, wer sich rechtleiten läßt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تَهۡدِي | tahdi | leitest recht, | هدي |
4 | مَنۡ | man | wen | |
5 | أَحۡبَبۡتَ | ahbabta | du liebst, | حبب |
6 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
11 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
12 | أَعۡلَمُ | a'lamu | ist wissender | علم |
13 | بِٱلۡمُهۡتَدِينَ | bil-muh'tadina | über die Rechtgeleiteten. | هدي |