وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
Wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir'aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنُمَكِّنَ | wanumakkina | und wir verliehen eine feste Stellung | مكن |
2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
5 | وَنُرِيَ | wanuriya | und wir zeigten | راي |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
7 | وَهَمَنَ | wahamana | und Haman | |
8 | وَجُنُودَهُمَا | wajunudahuma | und deren Heerscharen | جند |
9 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen, | |
10 | مَّا | ma | was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَحۡذَرُونَ | yahdharuna | am vorsehen. | حذر |
Übersetzungen
Und sie festzusetzen im Land und Pharao und Hámán und ihren Heerscharen durch sie das zu zeigen, was sie befürchteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihnen Macht im Land zu geben, dagegen den Pharao und Haamaan und ihre Truppen mit ihnen erleben zu lassen, was sie (vorher) immer (von ihnen) gefürchtet hatten (nämlich daß sie ihnen ihr Land und ihren Besitz abnehmen werden).
Rudi Paret
|
und ihnen die Oberhand im Lande geben und Pharao und Haman und ihren Heerscharen durch sie (die Schwachen) das zeigen, was sie befürchteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
sie auf Erden Fuß fassen zu lassenund Pharao und Hâmân und ihre Streiter den Untergang erleben zu lassen, den sie fürchteten.
Al-Azhar Universität
|
im Lande festigen und Pharao, Haman und ihren Soldaten von ihnen das zeigen, vor dem sie sich in Acht zu nehmen pflegten.
Amir Zaidan
|
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir'aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihnen eine angesehene Stellung im Land geben und durch sie Pharao, Haamaan und deren Truppen das erfahren lassen, was sie befürchteten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنُمَكِّنَ | wanumakkina | und wir verliehen eine feste Stellung | مكن |
2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
5 | وَنُرِيَ | wanuriya | und wir zeigten | راي |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
7 | وَهَمَنَ | wahamana | und Haman | |
8 | وَجُنُودَهُمَا | wajunudahuma | und deren Heerscharen | جند |
9 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen, | |
10 | مَّا | ma | was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَحۡذَرُونَ | yahdharuna | am vorsehen. | حذر |