وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi faitha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: "Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَوۡحَيۡنَآ | wa-awhayna | Und wir gaben ein | وحي |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أُمِّ | ummi | (der) Mutter | امم |
4 | مُوسَىٓ | musa | Musas, | |
5 | أَنۡ | an | dass: | |
6 | أَرۡضِعِيهِۖ | ardi'ihi | "Stille ihn. | رضع |
7 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
8 | خِفۡتِ | khif'ti | du fürchtest | خوف |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | um ihn, | |
10 | فَأَلۡقِيهِ | fa-alqihi | dann setzte ihn | لقي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | das Waser | يمم |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَخَافِي | takhafi | fürchte dich | خوف |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | تَحۡزَنِيٓۖ | tahzani | sei traurig. | حزن |
17 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
18 | رَآدُّوهُ | radduhu | (sind) Zurückbringer | ردد |
19 | إِلَيۡكِ | ilayki | zu dir | |
20 | وَجَاعِلُوهُ | waja'iluhu | und sie Machende | جعل |
21 | مِنَ | mina | von | |
22 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | den Gesandten." | رسل |
Übersetzungen
Da offenbarten Wir der Mutter von Moses: "Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem der Gesandten machen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir gaben der Mutter Moses (die Weisung) ein: ""Stille ihn! Und wenn du für ihn fürchtest (daß er umgebracht werden könnte), dann setz ihn im Meer aus und hab keine Angst (für sein Leben) und sei nicht traurig (darüber, daß du ihn nicht mehr bei dir hast)! Wir werden ihn dir zurückgeben und (später) zu einem Gesandten machen."""
Rudi Paret
|
Und Wir gaben der Mutter von Moses ein: "Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem Gesandten machen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einst gaben Wir der Mutter von Moses ein: "Stille ihn unbesorgt! Doch wenn du um ihn bangst, (lege ihn in einen Korb und) setze ihn auf den Fluß! Habe keine Angst, und sei nicht traurig! Wir werden ihn dir zurückgeben und ihn zu einem Gesandten machen."
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen der Mutter von Musa Wahy zuteil werden: "Stille ihn! Und solltest du dich um ihn fürchten, dann lege ihn in den Fluß, und fürchte dich nicht und sei nicht traurig! Gewiß, WIR werden ihn dir zurückbringen und werden ihn von den Gesandten machen."
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: "Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir gaben der Mutter des Mose ein: «Stille ihn. Und falls du Angst um ihn hast, so leg ihn ins Meer. Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَوۡحَيۡنَآ | wa-awhayna | Und wir gaben ein | وحي |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أُمِّ | ummi | (der) Mutter | امم |
4 | مُوسَىٓ | musa | Musas, | |
5 | أَنۡ | an | dass: | |
6 | أَرۡضِعِيهِۖ | ardi'ihi | "Stille ihn. | رضع |
7 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
8 | خِفۡتِ | khif'ti | du fürchtest | خوف |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | um ihn, | |
10 | فَأَلۡقِيهِ | fa-alqihi | dann setzte ihn | لقي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | das Waser | يمم |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَخَافِي | takhafi | fürchte dich | خوف |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | تَحۡزَنِيٓۖ | tahzani | sei traurig. | حزن |
17 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
18 | رَآدُّوهُ | radduhu | (sind) Zurückbringer | ردد |
19 | إِلَيۡكِ | ilayki | zu dir | |
20 | وَجَاعِلُوهُ | waja'iluhu | und sie Machende | جعل |
21 | مِنَ | mina | von | |
22 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | den Gesandten." | رسل |