وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wahuwa Allahu la ilaha illa huwa lahu alhamdu fee aloola waalakhirati walahu alhukmu wailayhi turjaAAoona
Und Er ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. (Alles) Lob gehört Ihm in der diesseitigen und in der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
3 | لَآ | la | nicht | |
4 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | هُوَۖ | huwa | er. | |
7 | لَهُ | lahu | Zu ihm | |
8 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | (gehört) alles Lob | حمد |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡأُولَى | al-ula | dem Diesseits | اول |
11 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und dem Jenseits. | اخر |
12 | وَلَهُ | walahu | Und für ihn | |
13 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil | حكم |
14 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
15 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Und Er ist Allah; es ist kein Gott außer Ihm. Ihm gebührt aller Preis am Anfang und am Ende. Sein ist die Herrschaft, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Lob sei Ihm in der diesseitigen und der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist Allah; es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gebührt aller Preis am Anfang und am Ende. Sein ist die Herrschaft, und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist Gott, und außer Ihm gibt es keinen Herrn. Ihm gebührt Dank im Diesseits und im Jenseits. Er hat die Entscheidung, und zu Ihm werdet ihr zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist ALLAH! Es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gebührt alles Lob im Diesseits und im Jenseits. Und Ihm gebührt das Richten und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Und Er ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. (Alles) Lob gehört Ihm in der diesseitigen und in der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist Gott, und außer ihm gibt's keinen Gott. Lob sei ihm in diesem und in dem zukünftigen Leben! Ihm allein gehört das Richteramt, und zu ihm kehrt ihr einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist Allah, es gibt keinen Gott außer ihm; ihm gehört das Lob am Anfang und Ende, und sein ist das Gericht, und zu ihm kehrt ihr zurück.
Max Henning
|
Und er (allein) ist Allah. Es gibt keinen Gott außer ihm. Ihm sei Lob im Diesseits und Jenseits (fie l-uulaa wal-aakhira)! Ihm steht die Entscheidung (hukm) zu. Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
3 | لَآ | la | nicht | |
4 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | هُوَۖ | huwa | er. | |
7 | لَهُ | lahu | Zu ihm | |
8 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | (gehört) alles Lob | حمد |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡأُولَى | al-ula | dem Diesseits | اول |
11 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und dem Jenseits. | اخر |
12 | وَلَهُ | walahu | Und für ihn | |
13 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil | حكم |
14 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
15 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |