وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bialamsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَصۡبَحَ | wa-asbaha | Und wurden | صبح |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَمَنَّوۡاْ | tamannaw | sich wünschten | مني |
4 | مَكَانَهُۥ | makanahu | seine Position | كون |
5 | بِٱلۡأَمۡسِ | bil-amsi | am Tag zuvor, | |
6 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
7 | وَيۡكَأَنَّ | wayka-anna | "Ah sieh! | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt | بسط |
10 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
11 | لِمَن | liman | für wen | |
12 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
15 | وَيَقۡدِرُۖ | wayaqdiru | und bemisst. | قدر |
16 | لَوۡلَآ | lawla | Wenn nicht wäre, | |
17 | أَن | an | dass | |
18 | مَّنَّ | manna | eine Wohltat erwiesen hat | منن |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns, | |
21 | لَخَسَفَ | lakhasafa | sicherlich hätte er versinken lassen | خسف |
22 | بِنَاۖ | bina | uns. | |
23 | وَيۡكَأَنَّهُۥ | wayka-annahu | Ah sieh! | |
24 | لَا | la | Nicht | |
25 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
26 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und jene, die noch tags zuvor sich an seine Stelle gewünscht hatten, sprachen: "Ah sieh! es ist fürwahr Allah, Der die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will unter Seinen Dienern. Wäre uns Allah nicht gnädig gewesen, Er hätte (die Erde) uns verschlingen lassen. Ah sieh! die Undankbaren haben nie Erfolg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die am Tag zuvor seine Stelle (einzunehmen) gewünscht hatten sagten am (nächsten) Morgen (nachdem das Strafgericht über Korah hereingebrochen war): ""Anscheinend (? waika`anna) teilt Allah den Unterhalt reichlich zu, wem von seinen Dienern er will, und begrenzt (ihn auch wieder). Wenn Allah uns nicht Gnade erwiesen hätte, hätte er uns (mit Korah in die Erde) versinken lassen. Anscheinend (? waika§annahuu) ergeht es den Ungläubigen nicht wohl."""
Rudi Paret
|
Und jene, die sich noch tags zuvor an seine Stelle gewünscht hatten, sagten: "Ah sieh! Es ist wahrlich Allah, Der denen von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt, denen Er will. Wäre uns Allah nicht Gnädig gewesen, hätte Er uns (von der Erde) verschlingen lassen. Ah sieh! Die Ungläubigen haben nie Erfolg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich tags zuvor an seine Stelle gewünscht hatten, sagten: "O ja. Es ist doch Gott, Der dem Seiner Diener, dem Er will, aus Seiner Gabenfülle viel oder wenig gibt. Hätte Gott uns nicht Seine Huld erwiesen, hätte Er auch uns von der Erde verschlingen lassen. Die Ungläubigen haben keinen Erfolg."
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die sich wünschten, an seiner Stelle zu sein, begannen zu sagen: "Erstaunlich! ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt auch nur wenig. Hätte ALLAH uns keine Gnade gewährt, hätte ER mit uns die Erde versinken lassen. Erstaunlich! Die Kafir werden nicht erfolgreich sein."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewünscht hatten, fingen schon am Morgen an zu sagen: «O weh, Gott teilt ja den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Hätte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hätte Er uns versinken lassen. O weh, den Ungläubigen ergeht es ja nicht wohl.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَصۡبَحَ | wa-asbaha | Und wurden | صبح |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَمَنَّوۡاْ | tamannaw | sich wünschten | مني |
4 | مَكَانَهُۥ | makanahu | seine Position | كون |
5 | بِٱلۡأَمۡسِ | bil-amsi | am Tag zuvor, | |
6 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
7 | وَيۡكَأَنَّ | wayka-anna | "Ah sieh! | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt | بسط |
10 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
11 | لِمَن | liman | für wen | |
12 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
15 | وَيَقۡدِرُۖ | wayaqdiru | und bemisst. | قدر |
16 | لَوۡلَآ | lawla | Wenn nicht wäre, | |
17 | أَن | an | dass | |
18 | مَّنَّ | manna | eine Wohltat erwiesen hat | منن |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns, | |
21 | لَخَسَفَ | lakhasafa | sicherlich hätte er versinken lassen | خسف |
22 | بِنَاۖ | bina | uns. | |
23 | وَيۡكَأَنَّهُۥ | wayka-annahu | Ah sieh! | |
24 | لَا | la | Nicht | |
25 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | wird es wohl ergehen | فلح |
26 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |