مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyiati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyiati illa ma kanoo yaAAmaloona
Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
3 | بِٱلۡحَسَنَةِ | bil-hasanati | mit einer guten Tag, | حسن |
4 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
5 | خَيۡرٞ | khayrun | (gibt es) Besseres | خير |
6 | مِّنۡهَاۖ | min'ha | als sie | |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
9 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | mit einer bösen Tat, | سوا |
10 | فَلَا | fala | so nicht | |
11 | يُجۡزَى | yuj'za | wird vergolten | جزي |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
13 | عَمِلُواْ | amilu | taten | عمل |
14 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die böse Taten, | سوا |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَا | ma | was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur gemäß dem belohnt werden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer mit einer guten Tat kommt, erhält etwas Besseres als sie. Wenn aber einer mit einer schlechten Tat kommt, so wird denen, die bösen Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur nach dem belohnt werden, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer Gutes tut, bekommt noch Besseres. Wer eine üble Tat begeht, bekommt die ihr angemessene Vergeltung. Die ?beltäter werden nur für die Taten belangt, die sie getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Wer mit der gottgefälligen guten Tat kommt, für den ist Besseres als diese bestimmt. Doch wer mit der gottmißfälligen Tat kommt, so wird denjenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, nichts außer dem vergolten, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer einst kommt mit guten Handlungen, der wird über ihren Wert belohnt; wer aber mit bösen Handlungen kommt, der wird gerade nur nach dem Wert der bösen Taten, die er ausgeübt, bestraft.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer mit Gutem kommt, soll Gutes dafür erhalten, und wer mit Bösem kommt, ja, die Böses tun, belohnen wir nur nach ihren Taten.
Max Henning
|
Denen, die mit einer guten Tat (vor den Richter) kommen, wird etwas noch Besseres (als Lohn zuteil). Denjenigen aber, die mit einer schlechten Tat (vor den Richter) kommen, - denen, die schlechte Taten begangen haben, wird nur (für) das vergolten, was sie getan haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
3 | بِٱلۡحَسَنَةِ | bil-hasanati | mit einer guten Tag, | حسن |
4 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
5 | خَيۡرٞ | khayrun | (gibt es) Besseres | خير |
6 | مِّنۡهَاۖ | min'ha | als sie | |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
9 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | mit einer bösen Tat, | سوا |
10 | فَلَا | fala | so nicht | |
11 | يُجۡزَى | yuj'za | wird vergolten | جزي |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
13 | عَمِلُواْ | amilu | taten | عمل |
14 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die böse Taten, | سوا |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَا | ma | was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |