وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la ilaha illa huwa kullu shayin halikun illa wajhahu lahu alhukmu wailayhi turjaAAoona
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alles wird untergehen - außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَدۡعُ | tad'u | rufe | دعو |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott. | اله |
6 | ءَاخَرَۘ | akhara | anderen | اخر |
7 | لَآ | la | Nicht | |
8 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | هُوَۚ | huwa | ihm. | |
11 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
12 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
13 | هَالِكٌ | halikun | (wird sein) vernichtet, | هلك |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | وَجۡهَهُۥۚ | wajhahu | sein Gesicht. | وجه |
16 | لَهُ | lahu | Zu ihm | |
17 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil | حكم |
18 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
19 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es ist kein Gott außer Ihm. Alle Dinge sind vergänglich, bis auf Sein Angesicht. Sein ist die Herrschaft und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und rufe neben Gott keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alle Dinge werden untergehen, nur sein Antlitz nicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Und rufe neben Allah nicht einen andern Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alle Dinge sind vergänglich, bis auf Sein Angesicht. Sein ist die Herrschaft und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bete neben Gott keinen anderen Herrn an! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alles vergeht, nur Er nicht. Sein ist die Entscheidung, und zu Ihm allein werdet ihr zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Und richte keine Bittgebete an eine andere Gottheit neben ALLAH! Es gibt keine Gottheit außer Ihm! Es vergeht alles außer Ihm. Ihm gehört das Richten, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alles wird untergehen - außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und rufe auch nicht neben Gott noch einen anderen Gott an; denn außer ihm gibt es ja keinen Gott. Alle Dinge werden untergehen, nur er nicht. Ihm gehört das Richteramt, und zu ihm kehrt ihr einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer ihm. Alle Dinge vergehen außer seinem Angesicht. Ihm gehört das Gericht, und zu ihm kehrt ihr zurück.
Max Henning
|
Und ruf nicht neben Allah einen anderen Gott an! Es gibt keinen Gott außer ihm. Alles ist dem Untergang geweiht, nur er nicht. Ihm steht die Entscheidung (hukm) zu. Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَدۡعُ | tad'u | rufe | دعو |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott. | اله |
6 | ءَاخَرَۘ | akhara | anderen | اخر |
7 | لَآ | la | Nicht | |
8 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | هُوَۚ | huwa | ihm. | |
11 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
12 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
13 | هَالِكٌ | halikun | (wird sein) vernichtet, | هلك |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | وَجۡهَهُۥۚ | wajhahu | sein Gesicht. | وجه |
16 | لَهُ | lahu | Zu ihm | |
17 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil | حكم |
18 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
19 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |