وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَىْءٍ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
6 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | "Folgt | تبع |
7 | سَبِيلَنَا | sabilana | unserem Weg | سبل |
8 | وَلۡنَحۡمِلۡ | walnahmil | und lasst uns tragen | حمل |
9 | خَطَيَكُمۡ | khatayakum | eure Verfehlungen." | خطا |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | بِحَمِلِينَ | bihamilina | (sind) Tragende | حمل |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | خَطَيَهُم | khatayahum | ihren Verfehlungen | خطا |
15 | مِّن | min | an | |
16 | شَيۡءٍۖ | shayin | etwas. | شيا |
17 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
18 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sprechen zu denen, die glauben: "Folget unserem Weg, so wollen wir eure Sünden tragen." Sie können doch nichts tragen von ihren Sünden. Sie sind gewißlich Lügner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: ""Folgt unserem Weg! Dann werden wir (dereinst beim Gericht) eure Sünden auf uns nehmen."" Sie werden aber nichts von ihren Sünden auf sich nehmen. Sie lügen."
Rudi Paret
|
Und die Ungläubigen sagen zu denen, die glauben: "Wenn ihr unserem Weg folgt, so wollen wir eure Sünden tragen." Sie können doch nichts von ihren Sünden tragen. Sie sind gewiß Lügner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Ungläubigen sagen den Gläubigen: "Folgt unserem Weg! Wir werden eure Sünden tragen." Sie werden aber nichts von ihren Sünden tragen können. Sie sind Lügner.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen." Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewiß, sie sind doch Lügner.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: «Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen.» Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen. Sie sind ja Lügner.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
6 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | "Folgt | تبع |
7 | سَبِيلَنَا | sabilana | unserem Weg | سبل |
8 | وَلۡنَحۡمِلۡ | walnahmil | und lasst uns tragen | حمل |
9 | خَطَيَكُمۡ | khatayakum | eure Verfehlungen." | خطا |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | بِحَمِلِينَ | bihamilina | (sind) Tragende | حمل |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | خَطَيَهُم | khatayahum | ihren Verfehlungen | خطا |
15 | مِّن | min | an | |
16 | شَيۡءٍۖ | shayin | etwas. | شيا |
17 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
18 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |