وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًۭا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayusalunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَيَحۡمِلُنَّ | walayahmilunna | Und ganz gewiss werden sie tragend | حمل |
2 | أَثۡقَالَهُمۡ | athqalahum | ihre Lasten | ثقل |
3 | وَأَثۡقَالٗا | wa-athqalan | und Lasten | ثقل |
4 | مَّعَ | ma'a | mit | |
5 | أَثۡقَالِهِمۡۖ | athqalihim | ihren Lasten | ثقل |
6 | وَلَيُسۡـَٔلُنَّ | walayus'alunna | und sie werden ganz gewiss befragt werden | سال |
7 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
8 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
9 | عَمَّا | amma | über was | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
11 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und (noch) Lasten zu ihren Lasten dazu. Und sie werden gewiß am Tage der Auferstehung über das befragt werden, was sie erdichtet haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Tragen werden sie ihre (eigenen) Lasten, und auch (weitere) Lasten zu ihren eigenen Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung zu verantworten haben, was sie zu erdichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu. Und sie werden gewißlich befragt werden am Tage der Auferstehung um das, was sie erdichtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden ihre eigene Last tragen und Lasten zu ihrer Last hinzu. Am Jüngsten Tag werden sie nach allem gefragt werden, was sie zu erlügen pflegten.
Al-Azhar Universität
|
Und sie werden zweifelsohne ihre Lasten und noch (weitere) Lasten zu ihren Lasten tragen. Und am Tag der Auferstehung werden sie gewiß für das zur Rechenschaft gezogen, was sie zu erdichten pflegten.
Amir Zaidan
|
Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sollen ihre eigene Last und noch die Last anderer zu tragen haben, und am Tage der Auferstehung befragt werden über das, was sie fälschlich erdichtet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sollen ihre eigene Lasten und Lasten anderer zu ihren Lasten tragen. Und am Tag der Auferstehung sollen sie nach dem gefragt werden, was sie erdichteten.
Max Henning
|
Sie werden jedoch sicher ihre (eigene) Last tragen und dazu noch weitere Last. Und sie werden sicher am Tag der Auferstehung über das, was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben, zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَيَحۡمِلُنَّ | walayahmilunna | Und ganz gewiss werden sie tragend | حمل |
2 | أَثۡقَالَهُمۡ | athqalahum | ihre Lasten | ثقل |
3 | وَأَثۡقَالٗا | wa-athqalan | und Lasten | ثقل |
4 | مَّعَ | ma'a | mit | |
5 | أَثۡقَالِهِمۡۖ | athqalihim | ihren Lasten | ثقل |
6 | وَلَيُسۡـَٔلُنَّ | walayus'alunna | und sie werden ganz gewiss befragt werden | سال |
7 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
8 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
9 | عَمَّا | amma | über was | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
11 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |