أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Awalam yaraw kayfa yubdio Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen, | راي |
3 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
4 | يُبۡدِئُ | yub'di-u | am Anfang macht | بدا |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
7 | ثُمَّ | thumma | hierau | |
8 | يُعِيدُهُۥٓۚ | yu'iduhu | sie wiederholt? | عود |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
11 | عَلَى | ala | (ist) für | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | يَسِيرٞ | yasirun | ein leichtes. | يسر |
Übersetzungen
Sehen sie denn nicht, wie Allah die Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist wahrlich ein leichtes für Allah.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie Gott die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Dies ist für Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Sehen sie nicht, wie Allah Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist fürwahr ein leichtes für Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie denn nicht ein, daß Gott die Schöpfung hervorbrachte und daß Er sie durch die Auferweckung wieder erschaffen wird? Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schöpfung beginnen läßt, dann sie wiederholen läßt?! Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes.
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie denn nicht, wie Gott die Geschöpfe hervorbringt und sie immer von neuem hervorruft? Wahrlich, dies fällt Gott sehr leicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, wie Allah die Schöpfung hervorbringt und dann sie wieder zurückkehren lässt? Dies ist wahrlich für Allah leicht.“
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits) vollzieht? Hierauf wiederholt er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits). Dies (zu bewerkstelligen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen, | راي |
3 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
4 | يُبۡدِئُ | yub'di-u | am Anfang macht | بدا |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
7 | ثُمَّ | thumma | hierau | |
8 | يُعِيدُهُۥٓۚ | yu'iduhu | sie wiederholt? | عود |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
11 | عَلَى | ala | (ist) für | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | يَسِيرٞ | yasirun | ein leichtes. | يسر |