وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wain tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | تُكَذِّبُواْ | tukadhibu | ihr für Lüge erklärt, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كَذَّبَ | kadhaba | haben für Lüge erklärt | كذب |
5 | أُمَمٞ | umamun | Gemeinschaften | امم |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكُمۡۖ | qablikum | vor euch. | قبل |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
10 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten, | رسل |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung." | بلغ |
13 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und wenn ihr verwerft, so haben Geschlechter vor euch (auch) schon verworfen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihr (meine Botschaft) für Lüge erklärt (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor euch haben Gemeinschaften (umam) (die göttliche Botschaft) für Lüge erklärt. Der Gesandte hat nur die Botschaft auszurichten."" -"
Rudi Paret
|
Und wenn ihr es für Lüge erklärt, so haben Generationen vor euch es für Lüge gehalten. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr mich der Lüge zeiht, so haben schon Völker vor euch ihre Gesandten der Lüge geziehen. Der Gesandte hat nur deutlich zu verkünden."
Al-Azhar Universität
|
Und solltet ihr ableugnen, so haben bereits viele Umam vor euch abgeleugnet." Und dem Gesandten obliegt nur das deutliche Verkünden.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben vor euch (manche) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | تُكَذِّبُواْ | tukadhibu | ihr für Lüge erklärt, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كَذَّبَ | kadhaba | haben für Lüge erklärt | كذب |
5 | أُمَمٞ | umamun | Gemeinschaften | امم |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكُمۡۖ | qablikum | vor euch. | قبل |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
10 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten, | رسل |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung." | بلغ |
13 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |