يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُعَذِّبُ | yu'adhibu | Er straft, | عذب |
2 | مَن | man | wen | |
3 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
4 | وَيَرۡحَمُ | wayarhamu | und erbarmt sich, | رحم |
5 | مَن | man | wen | |
6 | يَشَآءُۖ | yashau | er will | شيا |
7 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
8 | تُقۡلَبُونَ | tuq'labuna | werdet ihr zurückgebracht. | قلب |
Übersetzungen
Er straft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr gewendet werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er bestraft, wen er will, und erbarmt sich, wessen er (sich erbarmen) will. Und zu ihm werdet ihr (alle) zurückgebracht (wailaihi tuqlabuuna).
Rudi Paret
|
Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr zurückkehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er bestraft qualvoll, wen Er will und gewährt Barmherzigkeit, wem Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
ER peinigt, wen ER will, und ER erweist Gnade, wem ER will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er peinigt, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُعَذِّبُ | yu'adhibu | Er straft, | عذب |
2 | مَن | man | wen | |
3 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
4 | وَيَرۡحَمُ | wayarhamu | und erbarmt sich, | رحم |
5 | مَن | man | wen | |
6 | يَشَآءُۖ | yashau | er will | شيا |
7 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
8 | تُقۡلَبُونَ | tuq'labuna | werdet ihr zurückgebracht. | قلب |