وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir getesten | فتن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | مِن | min | (waren) von | |
5 | قَبۡلِهِمۡۖ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
6 | فَلَيَعۡلَمَنَّ | falaya'lamanna | Und wird ganz gewiss kennen | علم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | صَدَقُواْ | sadaqu | die wahrhaftig sind | صدق |
10 | وَلَيَعۡلَمَنَّ | walaya'lamanna | und er wird ganz gewiss kennen | علم |
11 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | die Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Und Wir stellten doch die auf die Probe, die vor ihnen waren. Also wird Allah gewiß die erkennen, die wahrhaftig sind, und gewiß wird Er die Lügner er kennen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, der Versuchung ausgesetzt. Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Wahrheit sagt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Lügner sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wir stellten doch die auf die Probe, die vor ihnen waren. Also wird Allah gewiß die bezeichnen, die wahrhaftig sind, und gewiß wird Er die Lügner bezeichnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben schon die Menschen, die es vor ihnen gab, auf die Probe gestellt. Gott kennt sicher die Ehrlichen, und Er weiß, wer die Lügner sind.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits setzten WIR diejenigen vor ihnen der Fitna aus. Und ALLAH wird gewiß diejenigen kenntlich machen, die wahrhaftig waren, und ER wird gewiß die Lügner kenntlich machen.
Amir Zaidan
|
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir prüften auch die, welche vor ihnen lebten, um zu erfahren, ob sie aufrichtig oder ob sie Lügner sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wahrlich, wir prüften diejenigen, die vor ihnen lebten, Allah wird die Wahrhaften und die Lügner erkennen.
Max Henning
|
Wir haben doch (auch schon) die, die vor ihnen lebten, Prüfungen ausgesetzt. Allah wird gewiß diejenigen in Erfahrung bringen, die die Wahrheit sagen, und (ebenso) diejenigen, die lügen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir getesten | فتن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | مِن | min | (waren) von | |
5 | قَبۡلِهِمۡۖ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
6 | فَلَيَعۡلَمَنَّ | falaya'lamanna | Und wird ganz gewiss kennen | علم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | صَدَقُواْ | sadaqu | die wahrhaftig sind | صدق |
10 | وَلَيَعۡلَمَنَّ | walaya'lamanna | und er wird ganz gewiss kennen | علم |
11 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | die Lügner. | كذب |