وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.
Wörter
Übersetzungen
|
Und Wir haben davon ein klares Zeichen für die Leute zurückgelassen, die Verstand haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir ließen von ihr ein offenkundiges Zeichen zurück für Leute, die Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Und Wir hinterließen Spuren davon als Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
|
Und gewiß, bereits ließen WIR aus ihr eine eindeutige Aya übrig für Leute, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und wir haben für nachdenkende Menschen deutliche Zeichen von ihr zurückgelassen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir ließen von ihr ein deutliches Zeichen für einsichtige Leute zurück.
Max Henning
|
|
Und wir haben ja ein deutliches Zeichen von ihr übriggelassen (zur Beherzigung) für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|