وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.
Wörter
Übersetzungen
Und Wir haben davon ein klares Zeichen für die Leute zurückgelassen, die Verstand haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen von ihr ein offenkundiges Zeichen zurück für Leute, die Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Wir hinterließen Spuren davon als Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR aus ihr eine eindeutige Aya übrig für Leute, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wir haben für nachdenkende Menschen deutliche Zeichen von ihr zurückgelassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir ließen von ihr ein deutliches Zeichen für einsichtige Leute zurück.
Max Henning
|
Und wir haben ja ein deutliches Zeichen von ihr übriggelassen (zur Beherzigung) für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|