إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | مُنزِلُونَ | munziluna | (sind) Herabkommenlassende | نزل |
3 | عَلَىٓ | ala | auf | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (die) Bewohner | اهل |
5 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
6 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | Stadt | قري |
7 | رِجۡزٗا | rij'zan | einer unheilvollen Strafe | رجز |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
10 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَفۡسُقُونَ | yafsuquna | gefrevelt." | فسق |
Übersetzungen
Wir werden über die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel niedergehen lassen, weil sie gefrevelt haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden über die Bewohner dieser Stadt ein Zorngericht vom Himmel herabsenden dafür, daß sie gefrevelt haben.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine peinvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen, weil sie Frevler sind."
Al-Azhar Universität
|
Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden für das, was sie an Fisq zu begehen pflegten."
Amir Zaidan
|
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn wir sind gesandt, über die Leute dieser Stadt die Rache des Himmels zu bringen, weil sie Missetäter gewesen sind;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden auf das Volk dieser Stadt wegen ihrer Missetaten Rache vom Himmel hinabsenden.“
Max Henning
|
"Wir werden auf die Einwohner dieser Stadt ein Strafgericht (ridschz) vom Himmel herabsenden (zur Vergeltung) dafür, daß sie sich versündigt haben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | مُنزِلُونَ | munziluna | (sind) Herabkommenlassende | نزل |
3 | عَلَىٓ | ala | auf | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (die) Bewohner | اهل |
5 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
6 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | Stadt | قري |
7 | رِجۡزٗا | rij'zan | einer unheilvollen Strafe | رجز |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
10 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَفۡسُقُونَ | yafsuquna | gefrevelt." | فسق |